-
Richard Pevear and
Larissa Volokhonsky are
literary translators best
known for
their collaborative English translations of
classic Russian literature....
-
fidelity makes for
difficult reading. On the
Pevear and Volokhonsky's translation,
France writes:
Pevear and Volokhonsky,
while they too
stress the need...
- "Introduction" to War and Peace.
Penguin classics.
Pevear,
Richard (2008). "Introduction". War and Peace. Trans.
Pevear; Volokhonsky, Larissa. New York: Vintage...
-
recent English translation is by Will
Hobson in 2002.
Another is by
Richard Pevear (2006), who,
though applauding Barrow's work,
states that most of the modern...
-
hence the
following year).
Pevear &
Volokhonsky trans., pp. 4, 7 (Voskoboinikov
lives in the steward's cottage).
Pevear &
Volokhonsky trans., p. 23 (Tyshkevich...
-
traditions is
particularly susceptible.
According to
translator Richard Pevear, the
demons are "that
legion of isms that came to
Russia from the West:...
- Pharmacology. 13: 645–659. doi:10.2147/JEP.S255211. PMC 8277446. PMID 34276229.
Pevear DC, Tull TM,
Seipel ME,
Groarke JM (September 1999). "Activity of pleconaril...
- the
Russian surname "Levin"
means "of Lev."
According to
footnotes in the
Pevear/Volokhonsky translation, the
viewpoints Levin supports throughout the novel...
- Lynn
Solotaroff (1981)
Anthony Briggs (2006) Ian
Dreiblatt (2008)
Richard Pevear and
Larissa Volokhonsky (2009)
Peter Carson (2013)
Nicolas Pasternak Slater...
-
doubt that he was a non-believer in the last
decades of his life.
Richard Pevear (2009).
Selected Stories of
Anton Chekhov.
Random House Digital, Inc. pp...