- c'raad
hooar oo dty stoyr? / Nagh
dooar mee 'sy
Churragh eh dowin,
dowin dy
liooar? / My
lomarcan daag oo mee (O Mylecharaine,
where did you get your store...
- ("Thank you";
familiar 2nd
person singular form Gura mie ayd) and traa dy
liooar,
meaning "time enough",
which represents a
stereotypical view of the Manx...
- farmhouse",
quaaltagh "first-foot",
keeill "(old) church", cammag, traa-dy-
liooar "time enough", and
Tynwald (tinvaal),
which is
ultimately of
Norse origin...
- to
become common parlance,
amongst these (all of
Gaelic origin): Traa dy
liooar – (Trah the looar) Manx for "time enough",
either an
incitement to take...
-
collection is Traa-dy-
Liooar. The
title of the poem is a
common Manx
phase which translates into
English as "time enough": Traa-dy-
Liooar There's a wickad...
- deiney.
Cooid as cowryn,
stock as stoyr. Palçhey phuddase, as
skaddan dy-
liooar.
Arran as caashey, eeym as roayrt. Baase, myr lugh, ayns
uhllin ny soalt...
-
place of "evening".
Another frequently heard Manx
expression is traa dy
liooar meaning time enough,
which is
supposed to
represent a
stereotypical "mañana"...
- is, unfortunately, far from
being history. ...
Complacency and "traa dy
liooar"
continue to
offer the
Government guarantees that it is safe for it to sell...
- in the Manx language: Traa dy
Liooar ('Time Enough') is on Manx
Radio every Monday from 5:05pm to 6.00pm. Traa dy
Liooar is a
magazine programme, and is...
- are used by
characters in the novel.
Notable examples include: "Traa dy
liooar" (Pt. II, Chap. 30), "bogh mulish" (Pt. IV, Chap. 51) and the description...