-
spelled habañero is not a
hyperforeignism if one is not
aware that the word has been
borrowed from Spanish. In English,
hyperforeignisms are seen in loanwords...
- say "an edge-og"
instead of "a hedgehog" or just say it correctly.
Hyperforeignism arises from
speakers misidentifying the
distribution of a
pattern found...
- orthography,
either or both
words sometimes have an
accent on the
final e (a
hyperforeignism in the case of *latté). In
Northern Europe and Scandinavia, the term...
-
crema (fredda) al caffè.
Variant terms include crema caffè and the
hyperforeignism café
crema – café crème is the
direct French translation, but in France...
- to the
native pronunciation,
making the use of /ʒ/ an
instance of
hyperforeignism, a type of hypercorrection. Occasionally, ⟨j⟩
represents its original...
- habañero and
pronounced /ˌ(h)ɑːbəˈnjɛəroʊ/, the
tilde being added as a
hyperforeignism patterned after jalapeño. The
habanero chili comes from the Amazon...
-
Germanic origin in English, with the -iour
spelling apparently being a
hyperforeignism,
likely the
obsolete form
haviour being interpreted as
cognate with...
-
addition to the
original Latinate Lituania since 1800 as a form of
hyperforeignism (such as the word
author being a su****ding form of
older autor) influenced...
-
etymology False friend Folk
linguistics Hobson-Jobson
Hypercorrection Hyperforeignism Johannes Goropius Bec****
Nirukta Okay Phono-semantic
matching Pseudoscientific...
-
produces so-called "Dunglish"
errors when
carried over into English.
Hyperforeignism has been
formalised in some pseudo-anglicisms. For example, the French...