- Y
Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r
Newydd (literally, "The Holy
Bible which is The Old Testament, and the New") was the
first complete translated...
- tune,
which became a hymn (under the name "Palestrina") in
Caniadau y
Cyssegr ("Hymns of the Sanctuary", 1839)
edited by John
Roberts (Welsh
bardic name:...
-
several centuries was the 1588
translation by
William Morgan, Y
Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r
Newydd as
revised in 1620. The
Beibl Cymraeg...
-
lights coming from the room of a patient. Owen,
David (1848).
Allivedd y
cyssegr, neu
eglurhad byr ar yr
Ysgrythyrau Sanctaidd, yn
cynnwys casgliad detholedig...
- also
consulting the
English Bishops' and
Geneva translations. Y
Beibl cyssegr-lan, as it was called, also
included original translations as well as adaptations...
- Morgan's
birthplace Tŷ
William Morgan,
Central Square,
Cardiff Y
Beibl cyssegr-lan He was the son of John
Morgan and his wife, Lowry.
Morgan was one of...
-
smelting works is
established at
Aberdulais 1588 The
first translation of the
Bible into Welsh, Y
Beibl cyssegr-lan by
bishop William Morgan, is published...
- edit., 1842; ‘Cofiant Parch. D. Stephenson, Brynmawr;’ ‘Ffordd Duw yn y
Cyssegr a'r Mor;’ ‘Athrawiaeth a Dyledswydd,’
being two
volumes of sermons, 1864...
- Morgan,
revised by
Bishop Richard Parry and John
Davies (Mallwyd) – Y Bibl
Cyssegr-lan (Bible
translation into Welsh)
Samuel Rowlands – The Night-raven (i...
- is
revised by
Bishop Richard Parry and John
Davies (Mallwyd) as Y Bibl
Cyssegr-lan,
published in London. 1621 New MPs
include Lewis Powell,
William Herbert...