- Naqdhā rā
bovad āyā is a
short ghazal (love poem) by the 14th-century
Persian poet
Hafez of Shiraz. It is no. 185 in the Qazvini-Ghani
edition of Hafez's...
- šodī – QG 406; PNK 398 Mazra'-ē sabz-e
falak – QG 407; PNK 399 Naqdhā rā
bovad āyā – QG 185; PNK 180 Sālhā del talab-ē jām – QG 142 (Ganjoor 143); PNK...
- budi parišân Dar sâye-aš âsude Irân Irâniyân
peyvaste šâdân Hamvâre Yazdân
bovad u râ negahbân Ey
parcame xoršide Irân
Partow afkan be ruye in jahân Yâd...
-
andar jahān به راستی اندر جهان Agar īn az man pazīrid اگر این از من پذیرد
Bovad sūd-e dō jahān بوَد سود دو جهان
Translation into English: I have a counsel...
- (Dar ul-Funun in Turkey) Transliteration: Tavānā
bovad har keh dānā
bovad – Ze dānesh del-e pīr bornā
bovad In
verse form the
couplet may be
translated as:...
- mey do mani ze gūsfandi rāni vāngah man-o tō
neshaste dar vīrāni 'eyshi
bovad ān na had-de har soltāni Ah,
would there were a loaf of
bread as fare, A...
- بود جمال خوبان که رخ چو آفتابش بکشد چراغها را čo jamāl-e ū betābad * če
bovad jamāl-e xūbān? ke rox-ē čo āftāb-aš * bekošad cerāqhā rā When his glory...
- Naghd-e-Sufi:
Suite in Rastpanjgah,
including several original Taranehs ("
Bovad-aya", "Naghd-e-Sufi", "Baba Taher") Faash-Mee-Gooyam:
Suite in Chahargah...
- نشود بادهپرست 'āšeq-ī rā ke čonīn bāde-ye šab-gīr
dehand kāfer-ē 'ešq
bovad gar našavad bāde-parast! A
lover to whom they give such
nocturnal wine is...
- Turk – QG 3 Zolf-'āšofte – QG 26 Dūš dīdam ke malā'ek – QG 184 Naqdhā rā
bovad āyā – QG 185 Goftā borūn šodī – QG 406 Mazra'-ē sabz-e
falak – QG 407 Sīne...